Руссконорвежский сленг
Полезно для пользователя ffffly , а также для всех тех, кто планирует посетить родину викингов в скором времени. Про восхитительные фйорды писать не буду, перейду сразу к теме : Русские эмигранты.
Про все аномалии в мозгах эмигратов тоже опущу и перейду к сути поста: руссконорвежский сленг.
Дело в том, что у энтузиастов-путешественников, попадающих в норвегию, могут возникнуть проблемы не только в общении с местными аборигенами (норвежцами), но и в общении со своими соотечественниками. Это все оттого, что прослойка эмигрантов, проходя новую стадию социализации, "обнорвеживается" как внутренне, так и внешне, в итоге чего в русском языке появляется уйма новых слов. Самые распространенные из них я и попробую изложить в этом посте.
сЁкать, посЁкать: образовано от норвежского глагола å søke (о сёке) - искать, выискивать, подавать заявление на что либо. Как слово в руссконорвежском сленге используется именно в качестве последнего (подавать заявление). Используется по всей Норвегии, а также в Швеции и Дании. Пример: Ты на стипендию посЁкал?
Также используется слово сёкнаАд - заявление (от норв. Søknad). Примеры: отослать сёкнад, заполнить сёкнад.
Оппхолдстиллательсе - разрешение на проживание, а также на работу в Норвегии (от oppholds og arbeidstillatelse). Примеры: получить оппхолдстиллательсе.
Фаг, фаги: предмет(ы) в школе, ПТУ (от норв. et fag). Примеры: Русский язык - мой самый любимый фаг! Какие фаги нужно взять, чтобы поступить в университет?
Хибель: комната в общежитии, коммуналке (от норв. en hybel). Пример: Я в хибеле живу!
СоммерйОб : Это смешное слово означает работа на лето (от норв. Sommerjobb), очень распространенный вариант для студентов - йоббать летом. Пример: получить соммерйоб.
Фест: праздник (от норв. en fest).
Йуль: рождество (от норв. Jul). Также имеются в обиходе составные слова от него: Йулетре - рождественская ёлка и ЙулегАвэ - рождественский подарок. В принципе, гАвэ иногда используется и отдельно как подарок (от норв en gave)
Также географические черты:
Норвегия разделена на несколько (сколько точно - не помню) филек (от норв. et fylke), а каждая филька разделена на коммуны (ei kommunne)
Еще есть некоторые обратные аномалии, например я одному русскому, который прожил в норвегии лет семь, пытался объяснить, что такое вафли, но безрезультатно. Норвежское vaffel - это совсем другое - помесь блинов с оладьями, приготовленных способом, по которому готовят вафельные трубочки.
Домашнее задание: Переведите на русский литературный:
1 Я получил соммерйоб в своей коммуне.
2 Йуль - это такой фест, когда дома ставят йулетре, а под него кладут гавы для детей.
3 Я живу в самой северной фильке норвегии, оппхолдстиллательсе мне не дают, но я попробовал посёкать на стипендию, потому что за хибель платить нечем.
ПС: Что-то именно щас многого не припомню. Вообще, сленг зависит от социальной принадлежности отдельного общества русскоязычных эмигрантов. У меня, например, вспоминается больше о учебе и слова из студенческой жизни. Я еще много, конечно, помню таких слов, но они не столь важны для туриста. Пост этот будет обновляться при воспоминании новых интересных и общеупотребляемых слов. Также попробую поднять эту тему на форуме эмигрантов.